Menschen bekommen einen ganz bestimmten freudigen, auch staunenden Gesichtsausdruck, wenn sie ballettösen Spitzenschuhtanz sehen oder man sie daran erinnert. Mit gutem Grund! Das betrifft Kinder, Teenager, Erwachsene, Senioren, alle – denn der anmutige Spitzentanz, wie man ihn kurz nennt, verströmt eine Essenz der menschlichen Kunst, die nur das Ballett bieten kann. People get a special glance in the eyes when they see ballet’s pointe shoe dance or even are reminded of it. For a good reason! Children, teens, adults, older people – they all love it because graceful toe-dance (how it is also called) emits an essence of human art that only ballet has to offer. Der Ballettmeister Andrey Klemm von der Pariser Opéra unterrichtet auch Damen, und er hatte die Idee, eine DVD mit einem Training speziell für den Spitzenschuhtanz zu machen. Er fragte die Étoile Isabelle Ciaravola, ob sie mitmache, und sie sagte sofort begeistert zu. Die vorliegende DVD „Sur les Pointes avec une Étoile“ („Auf Spitze mit einem Stern“) ist ein Klassiker unter den Trainingsvideos! Ballet master Andrey Klemm from Paris Opera also teaches the girls, and he had the idea to make a DVD with a special class for toe-dance. He asked the Étoile Isabelle Ciaravola if she would join, and she said spontaneously yes, enthusiastically. The present DVD „Sur les Pointes avec une Étoile“ („On pointe with a star“) is a classic among the training videos.
Der freundlichen Begrüßung folgt rasch die Arbeit am Körper. Andrey Klemm, der der einzige Ballettmeister an der Pariser Opéra ist, der nicht vor Ort in Paris ausgebildet und als Ballerino worden ist, verfügt über einen trainierten, ihm gehorchenden Körper, über viel Willensstärke und über so viel Know-how, dass er vorbildhaft die Übungen andeuten und vormachen kann. Außerdem ist es seine Spezialität, zu sehen, was die Tänzer jeweils brauchen – eine großartige Tugend in seinem Beruf.
Seine Gestik, seine Stimme und sein Blick haben jene Magie, die auf die Tanzenden inspirierend und anregend wirkt – voilà!
Zunächst werden die Zehen sanft aufgestellt und abgerollt, immer wieder, in verschiedenen Positionen. Langsam werden dann Tempo und Schwierigkeitsgrad gesteigert, in einem klassischen Training – bis hin zu Pirouetten und großen Sprüngen.
The friendly welcome is quickly followed by work on the body. Andrey Klemm, who is the only ballet master at the Paris Opéra who has not been educated on location in Paris and worked there as a ballerino, has a trained body that obeys him, he has a lot of willpower and so much know-how that he can exemplarily demonstrate the exercises. It is also his specialty to see what the dancers need – a great virtue in his profession.
His gestures, his voice and his look have this magic that inspires and stimulates the dancers – voilà!
At first, we see a gentle mixture from set up and roll down the toes, again and again, in different positions. Then, speed and difficulty are slowly, but steadily increased, with a classical class – up to pirouettes and big jumps.
Isabelle Ciaravola lächelt charmant in die Kamera. Sie steht hier exemplarisch für alle Ballerinen, die auf ihre Füße größten Wert legen und es zu schätzen wissen, wenn sie kompetent und mit Einfühlungsvermögen trainiert werden.
Sie ist gebürtige Korsin und wurde in Paris, erst am Konservatorium, dann an der Ballettschule der Opéra, ausgebildet. Bis 2014 tanzte sie in Paris als Étoile, dann zog sie sich zurück, nachdem ihre Abschiedsvorstellung ihr eine halbe Stunde stehende Ovationen beschert hatte. Heute unterrichtet sie am Konservatorium und gibt so ihr Wissen über den tanzenden Körper im Profiballett weiter.
Isabelle Ciaravola smiles charmingly into the camera. She stands here as an example for all ballerinas who attach great importance to their feet and appreciate to get trained competently and with empathy.
She was born in Corsica and studied in Paris, first at the Conservatory and then at the Opéra Ballet School. She danced as Étoile in Paris until 2014, when she retired after her farewell performance gave her half an hour of standing ovations. Today she teaches at the Conservatory and passes on her knowledge about the dancing body in professional ballet.
Ihr lyrisches Temperament, aber auch ihr hoher Grad an Eleganz prägen ihren Tanz auch auf dieser DVD.
Her lyrical spirit, but also her high degree of elegance characterize her dance also on this DVD.
Isabelle Ciaravola knows Andrey Klemm for years from work. He was trained at the Bolshoi School in Moscow. Instead of dancing with Bolshoi he started his career as a solo dancer with Moscow Classical Ballet Company. And: He studied ballet teaching at famous GITIS (The State Institute of Performance Art). In 1994, he came to Germany and danced with Valery Panov in Bonn Opera Ballet Company and started two years later giving master classes in summerly workshops. Since 1997, he danced with Berlin State Opera Ballet Company, and in Berlin he met his later wife, the soloist and ballerina Maria-Helena Buckley who is a gifted photographer today. After gaining experience as a teacher for students as well as for professionals, in 2007 Andrey Klemm began teaching the ballet company of the Opéra in Paris. But his presence on stage is not lost at all: In „The Lady of the Camellias“, one of the most danced ballets by great John Neumeier, Klemm plays with strong expression the role of Monsieur Duval, father of the male lover Armand.
Isabelle Ciaravola kennt Andrey Klemm seit Jahren von der Arbeit. Er wurde an der Bolschoi-Schule in Moskau ausgebildet. Anstatt mit dem Bolschoi zu tanzen, begann er seine Karriere als Solotänzer bei dem Moskauer Klassischen Ballett. Und: Er studierte Ballettunterricht am berühmten GITIS (der Hochschule für darstellende Kunst in Moskau). 1994 kam er nach Deutschland und tanzte unter Valery Panov im Ballett der Oper Bonn und begann zwei Jahre später mit Meisterkursen in sommerlichen Workshops.
Seit 1997 tanzte er im Ballett der Berliner Staatsoper Unter den Linden, und in Berlin traf er auch seine spätere Frau, die Solistin und Ballerina Maria-Helena Buckley, die heute eine begabte Fotografin ist.
Nach Erfahrungen als Lehrer sowohl für Schüler als auch für Profis begann Andrey Klemm 2007 mit dem Unterrichten der Balletttruppe der Opéra in Paris. Doch seine Präsenz auf der Bühne geht nicht verloren: In „The Lady of the Camellias“, einem der meistgespielten Ballette des großen John Neumeier, spielt Klemm mit starkem Ausdruck die Rolle des Monsieur Duval, Vater des männlichen Liebhabers Armand.
„There is no certain age to begin the toe-dance. But one should not be too young“, Klemm says in an interview that is part of the DVD. And he justifies his correct opinion: „Because first a certain musculature at feet and legs must be trained, in order to create this foot work.“
Otherwise it could be dangerous – but in general pointe shoe dance trains and strengthens the feet and legs, so it really increases the freedom of the body.
„Es gibt kein bestimmtes Alter, um mit dem Spitzentanz zu beginnen. Aber zu junge darf man nicht dafür sein“, sagt Klemm im Interview, das mit zur DVD gehört. Und er begründet seine richtige Meinung: „Denn erst muss eine bestimmte Muskulatur an Füßen und Beinen trainiert sein, um diese Fußarbeit zu schaffen.“
Sonst könnte sie gefährlich sein – aber generell schult und stärkt der Spitzenschuhtanz die Füße und auch die Beine, weshalb er die Freiheit des Körpers wirklich außerordentlich erhöht.
Es gibt aber noch etwas, das wichtig ist.
Klemm: „Es ist nicht nur eine Technik, es geht auch darum, ein bestimmtes Gefühl zu vermitteln.“
But there’s something else that matters.
Klemm: „It’s not just a technique, it’s also about conveying a certain feeling.“
Er nennt als Beispiel John Neumeiers „Kameliendame“, die im übrigen auch von Isabelle Ciaravola in der Titelpartie verkörpert wurde: „Es gibt da keine Pantomime, aber die tanzenden Füße sprechen darin, man kann wirklich verstehen, was sie sagen, wenn sie sich schnell bewegen.“
He cites John Neumeier’s „Lady of the Camellias“ as an example, who was also embodied by Isabelle Ciaravola in the title role: „There is no pantomime, but the dancing feet speak in it, you can really understand what they say when they move quickly.“
Die Entwicklung des Spitzenschuhtanzes nahm im übrigen in Paris ihren Anfang, als Marie Taglioni, Tochter des Ballettmeisters und Choreografen Filippo Taglioni, in „La Sylphide“ (1832) erstmals mittels Tanz auf den Zehenspitzen den Eindruck erweckte, eine Ballerina könne sanft über dem Bühnenboden dahinschweben, wenn sie tanzt.
Taglioni trug Schuhe, die sie mit ihrem Vater zusammen entwickelt hatte: die Sohle war von mehreren Schichten Pappe verstärkt. Lange konnte sie nicht darauf stehen, aber der Beginn des Spitzentanzes war gemacht.
The development of toe-dance began in Paris when Marie Taglioni, daughter of the ballet master and choreographer Filippo Taglioni, first gave in „La Sylphide“ (1832) the impression that a ballerina could float gently over the stage floor when she was dancing.
Taglioni wore shoes that she had developed together with her father: the sole was reinforced with several layers of cardboard. She couldn’t stand on it for long, but the start of toe-dance had been made.
Andrey Klemm weist darauf hin, dass es in der Ballettgeschichte häufig männliche Ballettexperten waren, die Spitzenschuhtanz unterrichteten und weiterentwickelten: etwa Enrico Cecchetti und Christian Johansson. Und schon Marius Petipa brachte den grazilen Spitzentanz mit seinen Choreografien voran.
Andrey Klemm points out that in ballet history quite often male ballet experts taught and developed toe-shoe dance: for example Enrico Cecchetti and Christian Johansson. And even Marius Petipa advanced the graceful pointe shoe dance together with his choreographies.
In „Sur les Pointes avec une Étoile“ gibt es allerdings keine historische Lehrstunde, sondern ganz aktuelles, gegenwartsbezogenes Training. Der Meister lehrt, indem er trainiert – und die Primaballerina übt und vervollkommnet ihre Kunst, indem sie sich anstrengt.
In „Sur les Pointes avec une Étoile“, however, there is no historical lesson, but a very topical, contemporary training. The master teaches by giving class – and the primaballerina practices and perfects her art by doing it.
The piano is played by Sylvain Durand, and the sound is as natural as it sounds in the studio with the famous outlook onto the roofs in Paris.
Das Piano wird von Sylvain Durand gespielt, und der Sound ist so naturbelassen, wie er im Studio mit der berühmten Aussicht auf die Dächer von Paris erklingt.
Ob man da nun gleich Lust bekommt, mitzumachen oder ob man sich mit dem Anschauen begnügt, darf jede selbst entscheiden. Und jeder! Denn generell gibt es auch Möglichkeiten, dass Jungs sich im Spitzentanz üben, schon um die Muskulatur zu stärken und sich eventuell auf witzig-poetische Travestie-Auftritte in modernen Balletten vorzubereiten. Die böse Stiefschwester in „Cinderella“, von Vladimir Malakhov einst brillant als besoffen dargestellt, torkelt gerne mal in Spitzenschuhen in Größe 44, und auch im „Sommernachtstraum“ von John Neumeier gibt es für den Tänzer der Thisbe unvergesslich köstliche Auftritte sur les pointes.
Whether you feel like taking immediately part or whether you are content with looking at it, is up to you to decide. Even if you are male! Because in general, there are also possibilities that boys practice the toe-dance, to strengthen the muscles and possibly to be prepared for funny and poetic travestie appearances in modern ballets. The evil stepsister in „Cinderella“, once brilliantly portrayed as drunken by Vladimir Malakhov, for example likes to stagger in size 44 in toe-shoes, and John Neumeier’s „Midsummer Night’s Dream“ also has unforgettably delicious performances sur les pointesfor the part of Thisbe.
Aber das ist ein anderes Thema, der Einsatz der Spitzenschuhe auf der Bühne. Hier geht es mit der DVD um die Poesie der Arbeit im Ballettsaal – und Isabelle Ciaravola und Andrey Klemm wissen da so vieles zu zeigen und zu vermitteln, dass man ihnen dafür herzlich dankbar ist. Welche Freude bereitet es, ihnen zu lauschen!
But that’s another topic, the use of pointe shoes on stage. This DVD is about the poetry of work in the ballet studio – and Isabelle Ciaravola and Andrey Klemm know so much to show and convey that we are warmly grateful for it. What a joy to listen to them!
Gisela Sonnenburg
„Sur les pointes avec une Étoile“, produziert von / produced by Andrey Klemm (2013) – ist in Europa hier erhältlich für 31 Euro / is in Europe available here (price 31 Euros) !
Und mehr zum Thema Spitzenschuhtanz gibt es bitte hier: http://ballett-journal.de/diverse-compagnien-spitzenschuhe/